|
近日,《甄嬛传》登岸美國電視台的動静在收集上發酵,很多媒體也纷繁存眷此事。昨天,美國脱口秀主播给《還珠格格》做配音的皇璽會娛樂城,視電動清潔刷,频走红收集,也讓更多網友参加到這個神翻译的遊戲中快速豐胸方法,来。日前,網友“天才小熊猫”上传了部門本身翻译的《甄嬛传》的句子。首當其冲即是這部剧的名字,這位網友爽性翻译為《Real Ring Biography》(真环传奇),既然是翻译電視剧,总免不了内里的人名吧,甄嬛叫做“Real Ring”(真的环),“叶承诺”叫做“Leaf agree”(叶赞成),“安常在”叫做“Safety always here”(老是很平安),“曹朱紫”叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气概逼人的“華妃”则爽性翻译成為了“Hua fly”(華飞)。固然,那句經典的“這真真是极好的”的台词,则被這位網友翻译成為了“This really really goo貓鬚草,d enough ”。 |
|